主持人:欢迎大家来参加我们今天的活动!今天我们都非常高兴,因为译林出版社出版了松的新书,我们大使他要等会儿才能来,因为他今天去了长城,回来的上堵车了。我先给大家介绍一下,在座的是松、袁楠、王书慧、石琴娥。首先有请译林出版社的副总编辑袁楠跟大家讲几句。
袁楠:本来应该大使先来致辞的,但是因为他堵车在上,所以主持人让我先跟大家交流几句。尊敬的松先生、各位嘉宾下午好。很高兴能在春暖花开的时节来到《蓝狐》新书首发现场,来到时尚廊书店,我首先代表译林出版社向光临活动的各位嘉宾致以诚挚的问候和感谢!
译林世界文学出版的所有实践,其实都是在围绕“文学出版的多元化”。一直以来,我们热爱那些能跨越地域差异,带来情感共鸣的文学作品;我们思考的核心问题,是世界文学的种子如何在中国的土地上落地生根。从某种意义上说,译林社的成长,折射出文学的接受和转变过程。我们通过迄今为止出版的50多个国家四十多个语种的世界文学一流作品中译本,汲取和世界文学的优秀,架起东方与之间,作者与读者之间,不同种族、国籍之间美好的桥梁。我们想带给中国读者一个的文学空间,一个普通人触手可及的文学世界。
出版冰岛文学,是译林社世界文学出版中格外美丽而愉悦的收获。关注冰岛文学及其文化,与译林社的文化理想有着天然的契合。许多年前,我们获得国家图书的“世界英雄史诗译丛”出版了《埃达》、《萨迦》,遥远年代的冰岛和斯堪的纳维亚人战天斗地的英雄故事让中国读者荡气回肠;近两年,我们一直在做“最佳欧洲小说”系列,被誉为“当代欧洲文学的版图”,里面也收入了冰岛作家克里斯滕•艾丽克丝多蒂尔和格尔德•克里斯特尼的作品。
冰岛文学距离我们有多远?这个距离是地理层面的,还是心灵意义上的?从地理层面直接连线到心灵层面,也许只需一本书的距离。这次,冰岛诗人兼作家松带着他的《蓝狐》来到中国,他是文化之旅的行者,也是冰岛文学的吟游歌者,他不仅带来冰岛现代文学最经典的文本,也传达了那片古老日久弥新的原始活力。在此,我们向作者表达由衷的。
松让我们欣喜地看到基于对冰岛文学传统和独到思考所进行的创作。英雄主义式的情结虽然在手法上自有其悠久的史诗传承,但当我们面对这部小说时,仍会被它的现代文体和叙事魅力所感染,并产生了诸多绮丽的想象。
我们所处的是一个全球化消解“独特性”、同质性消解“差异性”,“原始活力”在渐渐的世界。然而,从松这部作品中,我们恰恰能感受到,他以特有的诗学和文学语言回溯“生命本源”,这种回溯是哲学的,也是神秘的。既然“自然”被,而世界仍在持续裂解,那么对于心怀诗意的人来说,以一种的方式,通过文学手法重建自然的单纯本质,传达深蕴其中、无所不在的原始生命气场,就是理想的选择。事实上,如果我们静观《蓝狐》中的“人,物,情”,不难发现,这个白色世界广袤而神秘,并抒情;我们所看到的一切,皆由诗筑就。对于处在现代生活节奏中的读者,这份澄澈,实在是一种很好的心灵慰藉。
非常感谢冰岛大,冰岛文学基金会,感谢松,是你们创造和引介了这份美好,让《蓝狐》这部小而精巧的寓言,如同一片轻盈的文学雪花飘到中国。我们祝福它。
主持人:谢谢袁楠副总编的发言,接下来我们有请由石琴娥女士发言,她是冰岛文学、北欧文学的研究者和翻。
石琴娥:大家下午好,我不像主编那样有稿子,因为他们让我谈一谈冰岛文学在中国的介绍和,所以我就准备了一个提纲,所以我就想到哪儿就说到哪儿,尽量精简一些。我谈到冰岛文学肯定就会想,冰岛文学是在八十五年以前,就传到我们中国来了,从那个时候,一直到现在,已经有七十多位冰岛的作家和他们的作品,在我们中国的南京、上海、、重庆、敦煌等等的城市的二十多家报刊、文艺和出版社出版。那么大家肯定要问了,是谁在八十五年以前把冰岛文学介绍到我们中国来的呢?我想大家都知道近代非常有名的文学家、文学评论家茅盾先生,就是他首先在八十五年以前,也就是说,在1929年的时候,首先把冰岛的作家介绍到了中国。他当时出了一本书,叫《现代文学面面观》。在这本书里头,他介绍了欧洲九个民族的文学,一共分九章,一个民族一章,第一章就是丹麦,第二章是挪威,第三章就是冰岛。第一章和第二章,都是当时的丹麦作家和挪威作家写的,是茅盾先生翻译的,而第三章,是茅盾先生自己写的,介绍四位冰岛作家,当时冰岛不翻译成冰岛,叫冰地,他翻译成冰地,这章叫“现代四个冰地的作家”。第二部作品也是茅盾先生向我们介绍的,他介绍的是叫《北欧ABC》,当时他这本书,不是以茅盾这个名字发表的,以他的笔名叫M•D。
那么我们可能现在还要问一下,有七十多位冰岛的作家被陆续介绍到中国来,那谁是第一位被翻译成中文的冰岛作家呢?第一个作家叫Jón Sveinsson,他的第一部作品就叫《诺尼和玛尼》(Nonni og Manni),书名就是两个小孩的名字。这部作品是1931年在中国出版的。非常遗憾,这本书现在很难在国内找到了,很可能冰岛会有。我在1990年代参观他故居的时候,看到了这本书,里头还有插画,很有意思,加两个小孩的。
还有第四本书就叫《新娘的礼服》,是1936年在国内出版的。这本书还有一段历史,当时有一位冰岛的女士,跟中国一个教授结了婚,她就觉得中国了解冰岛太少了,她推荐了这本书,让作者写了前言,又写了冰岛文学和自然风光之类的文字。因为时间关系,我不多说了,这里面有很多的故事,我还见了她的。
我刚才介绍的这些,是冰岛文学在中国第一阶段的情况,就是上世纪二十年代到三十年代在中国的出版情况。
其实冰岛文学跟其他所有的外国文学、北欧文学一样,介绍到这里来有三个阶段。我刚才讲的是第一阶段, 1937年就发生了抗日战争,不可能有文学的介绍,所以第二阶段是从我们新中国成立以后,是五十年代和六十年代的冰岛文学译介。那个时候,外国文学比较受重视,所以随着外国文学译介的增多,更多的冰岛文学也开始被介绍过来了。根据我现在所知道的材料,在这个时期,冰岛文学一共有17篇作品,包括长篇和短篇,有六个冰岛作家被介绍到中国。在这个阶段,介绍最多的是赫尔多尔•奇里扬•拉克斯内斯,短篇、长篇都有,比如说他的长篇作品《原子站》有两个版本,还有一个叫《被的摇篮》,从俄语翻译过来的,一个出版于1957年,一个是1959年。他其他的作品我们也介绍了很多,因为他1957年来中国访问,所以像夏衍、郑振铎、刘白羽等文化名人都跟他见面了。刘白羽发表了读后感以及对作家本人的看法。那么由于众所周知的原因,六十年代中期以后,我们介绍北欧文学,包括冰岛文学就到此为止了。
那么第三阶段我可以说是我们介绍北欧文学、包括冰岛文学的黄金时代,从1980年开始到现在,可以说不但有短篇,有长篇,还有诗歌,估计有将近二百多篇冰岛的长、短篇以及诗歌作品被介绍到中国来,而且就是我刚才讲的有七十多位冰岛作家在我们的刊物上出现,也在这个阶段。我们还翻译出版了《埃达》和《萨迦》,这些不光是冰岛文学,也是世界文学的瑰宝。这两本书的翻译,可以说对中国的影响是很大的,很多人都听说过它们,尤其是知识,但是到底是什么意思,大家都不甚清楚。这两本作品的翻译出版可以说是在我国外国文学译介中填补了空白。在这一阶段,我们不光是翻译介绍,也开始了对冰岛文学的研究。
比如说我们在八十年代以后发表的一些东西,像是《欧洲文学史》,1999年到2001年出版的。北大出的《欧洲文学史》就是这种文学史,但是里面几乎没有北欧部分。而这次,有了北欧部分。还有2005年译林出版社出版的五卷本的《20世纪外国文学史》,里面也有对冰岛文学的综述和评论。还有《北欧文学史》,也是译林出版社出版的,这是国内第一本介绍北欧文学的书,比较系统而详尽地介绍了从冰岛史诗《埃达》、《萨迦》直至20世纪的冰岛现代文学,对四十三位冰岛作家做了介绍和评价。此外,很多字典,比如《外国作家大字典》,《21世纪外国作家辞典》等,都介绍了冰岛作家。不但如此,我们还出版了有关冰岛的其他书籍,比如由社科院文学所的刘立群先生写的《冰岛》一书,非常系统地介绍了冰岛的地理、历史、文学艺术等。还有我们在座的前驻冰岛大使,王大使,他也写了一部《火与冰》的著作,这些东西都是比较系统的介绍。
那么但是我必须要说的是,刚才那么多冰岛的作品,被翻译成中文,介绍到中国,遗憾的是,没有一本完全是从冰岛语直接翻译过来的,它们大部分是从英语、俄语或语转译过来的。我今天很高兴能来这里,因为可以说王书慧老师翻译的这本书(《蓝狐》),是第一本直接从冰岛语翻译成中文的小说作品。2008年国内第一次在外语大学招收了冰岛语学生。我认为这是一件非常非常重要的事情,因为这样的话会有更多的人来学冰岛语,这样我相信以后冰岛的作品会有更多的,而且从冰岛语直接翻译,将更加原汁原味。我就谈这么多,有什么问题待会儿可以再谈,谢谢大家。
主持人:感谢石琴娥女士,这真常好的介绍,接下来有请王书慧和作者松一起谈一谈《蓝狐》这本书。
王书慧:这本书我翻译了大概一年的时间,集中在去年暑假。我自己读文学作品不是特别特别多,但是这部作品和我以前读过的所有文学作品都是不一样的,就是当我翻译完最后一章的时候,哭了好几个小时。我在翻译过程中,一直有一个特别紧张的感觉在堆积、在堆积,直到最后一刻,篇章结束的时候,所有的感情得到了。我就是特别希望大家从开头往后读,它的风格和别的小说不太一样,语言也不是很一样,开始可能会不太习惯,但是真得读到最后的时候。《纽约时报》说它是文学作品中的一朵雪花,它的结构非常精巧,语言凝练到不可以再减的程度,囊括的内容、信息,还有对灵的冲击特别特别大,我在翻译完这部作品的时候,我就想,也许我们每个人做很多事情,学很多东西,经历很多事情,积累的是经验,实际是在丰富自己的体验,而这本书虽然很短,一百多页,篇幅这么短的一本书,给你的体验也许是你以前所都没有的,所以我自己认为,这是一部特别值得读的作品。
但是呢,我自己有一点不知道的事情,我不知道我在翻译的时候,是否真实地、百分之百地把它原来承载的那种很深邃、很美丽的东西都传达出来了。如果说我在这儿说这个书很值得读,然后你们读完了有不同意见的话,那肯定是我翻译的问题。但至少我觉得我开了一扇窗,让你们看到了这部作品,它的确有一些东西值得让你去探寻。我大家花时间去学冰岛语,然后去读原版。我就说这么多。
松:大家好,今天我非常高兴能够参加这次活动,也很高兴看到《蓝狐》的出版,我想感谢今天到来的所有人,出版社和大的朋友们,还有。我很荣幸《蓝狐》是第一本从冰岛语直接翻译成中文的小说。所有的小说都是作者跟外部世界的一次对话,这种对话是通过语言实现的,如果说这两种语言直接翻译的话,在一定意义上说,这种对话的距离就被拉近了一些。在这本书中,就是冰岛语和中文的一次对话,我希望这本书在翻译中达到的效果,像一个加勒比的一个诗人所说的话那样,他说在我们的诗歌中,我希望我的文字在纸上恋爱。
在这本书中,我将带你进入19世纪的冰岛,那时候冰岛正处在一个重建的时代。我作为一个作家是在1962年出生的,我试图想去明白,我或者是冰岛这个社会,就是从怎样的过往中诞生出来的。讲述过去的故事是一种认识现在的方式。在这本书中就说了一个在这个时代之前,现在从来没有讲述过的一个故事。主人公是一位叫阿芭,得了唐氏综合征的女孩,我们通过书中其他两位主人公对待唐氏综合征的女孩的不同态度和方式,能体会到一个老的时代和一个新的时代。时代变迁是所有小说中都会涉及到的主题,我希望大家通过读这本书,不仅了解到冰岛的社会变迁的一个时代,也会想到大家经历的中国变迁给所有人带来的感受。
下面我们一起要读一下作品,大家看到书中的生活能够可见一斑,待会儿大家能够听到,在19世纪的时候,东方的一些影响都已经深入到冰岛的社会里。大家现在请听一下吧。
水开了,盖子啪啪作响,水轻轻溅到边上,这是半晌他说的第一句话,告诉他阿巴已经死了。还有他看见的在客厅的那口棺材,今天就要下葬,这个消息给他重重一击,泪水从眼睛和鼻子里流下来,好像秋风中的落叶,不知道是移居还是留下来枯萎,没有一个命运是好的,在他心爱的人……这个早晨就这样过去了。
冰岛大使司迪方:感谢你海福,女士们、先生们,对我来说,今天参加这次活陈翔刘美含动是极大的荣幸,而且我刚才听了石琴娥女士介绍的冰岛文学在中国的发展,以前我从来没有听说过,非常感谢您的介绍。今天《蓝狐》中文版的出版,是一件非常重要的事情,刚才我们听到石琴娥女士介绍的冰岛文学在中国五十年代、八十年代都是黄金阶段,那么我们希望在现阶段,会有更多的冰岛现代文学介绍到中国来。对于《蓝狐》的中文版在中国出版,我现在要对以下几位朋友表示感谢,首先是译林出版社的王书慧,还有陆大鹏先生,还有译林出版社诸多的同事们。
王书慧女士,我表示对你的,因为这本书像刚才石琴娥老师讲的这样,是由冰岛语直接翻译成中文的小说,像王小姐这么年轻的一位女士,学习冰岛文,而且还把冰岛文学直接介绍过来,是很了不起的。大家知道,全世界只有三十几万人说冰岛语。通过《蓝狐》中文版在中国的出版,我们的冰岛作家松先生的作品得以跟大家见面。我可以在这跟大家说,松先生是冰岛现代文学一位非常杰出或者可以说出类拔萃的一位作家。松先生在冰岛文学界可以说获得过所有大家知道的项。2005年由于《蓝狐》,松先生获得了北欧文学。那么松先生也写过一些流行乐曲,大家都知道冰岛一位非常著名的歌手比约克,松先生为比约克的《中的舞者》写过歌词,曾经获得了奥斯卡最佳原创歌曲的提名,还有金像的项提名。松先生的这部文学作品,可以说传承了我们冰岛文学的光荣传统,从里面可以看到他的文学作品反映了冰岛文学的传统。
当你们把麦克风交给一个冰岛驻外大使的时候,他就会跟大家来分享冰岛优秀的文学传统,每个大使都会这样。对于刚才石老师讲过冰岛的《萨迦》和《埃达》,冰岛的这两部作品是对世界文学的贡献,也是世界文学的瑰宝。对松先生来说,《蓝狐》也是对世界文学的一份贡献。大家众所周知,冰岛有一位获得诺贝尔文学的作家,赫尔多尔•奇里扬•拉克斯内斯,他是1955年获得诺贝尔文学的,也就是我出生的那一年,希望在我有生之年,还能看见一位获得诺贝尔文学的冰岛作家。冰岛这样优秀的文学作品,再加上优秀的中文翻译,加上中文是世界上说得最多的一种语言,我相信通过这几方面,一定会对世界有价值。
最后请允许我感谢大家今天来参加这个活动,然后感谢我们的作家,感谢我们的,感谢我们的出版社使这本书在中国出版。谢谢!
主持人:现在是提问时间,如果有问题,可以向我、松和王书慧提问。我们也有蛋糕、咖啡和水,请大家享用。非常感谢大家,谢谢!